【橙訊】網上經流傳一些「Chinglish」(中式英文)的搞笑相片,不少外國網民印象深刻。如大操廳被翻譯成「big fuxk hall」、一次性用品被翻譯成「one time sex thing」、有毒有害垃圾翻成「poisonous & evil rusbbish」等,令網民哭笑不得。冬奧將於2022年舉行,北京政府為免「出醜」,舉辦了「規範公共服務領域外語標活動」,設立網站供市民上載圖片舉報,希望更正市內錯誤翻譯,更鼓勵市民舉報錯處。
自2017年起,北京外交辦公室稱已審核了200多萬個雙語標誌,確保中文字翻譯正確,4月起更設立網站,供市民檢舉翻譯錯誤,類似活動在2008年北京奧運時亦有進行,有人就估計其目的是要在2022年冬奧大批外國遊客來訪前,減低鬧出那些哭笑不得的笑話。
現時北京市人民政府外事辦公室,正在舉辦「2018規範進行時 規範公共服務領域外語標識」活動,收集市內錯誤外語翻譯並統一標準。成功檢舉翻譯錯誤的市民,更可以獲得30元人民幣(約34港元)的電話費獎勵。
不過就有部份外國人都指這些「Chinglish」為他們帶來無數歡樂,希望不要掃除,「我每次見到Chinglish都一定會拍照」、「為什麼要改,這些翻譯太棒了」、「他們經常用FUXK,感謝Google Translation」。
責編:李仕奇
編輯 | Gordon Choi
編輯推薦
殲-35「0001編號」戰機曝光 外界指「外貿版」成型或將進軍國際軍機市場
東航原董事長劉紹勇被提起公訴 涉利用職務便利受賄
上海入選2028洛杉磯奧運會資格系列賽舉辦城市 具體項目設置待定
男子稱祖父捐贈書畫去向不明 天津美院通報:均完整在庫家屬可依規核實
魏鳳和案、李尚福案一審宣判 均判處死緩
台灣知名醫美診所被揭裝針孔攝錄機偷拍 公司總裁遭扣押調查