$!title_without_url!$
一次性用品被翻譯成「A Time Sex Thing」。圖:互聯網

【橙訊】網上經流傳一些「Chinglish」(中式英文)的搞笑相片,不少外國網民印象深刻。如大操廳被翻譯成「big fuxk hall」、一次性用品被翻譯成「one time sex thing」、有毒有害垃圾翻成「poisonous & evil rusbbish」等,令網民哭笑不得。冬奧將於2022年舉行,北京政府為免「出醜」,舉辦了「規範公共服務領域外語標活動」,設立網站供市民上載圖片舉報,希望更正市內錯誤翻譯,更鼓勵市民舉報錯處。

$!title_without_url!$
有毒有害垃圾被翻成「poisonous & evil rubbish」。圖:互聯網

自2017年起,北京外交辦公室稱已審核了200多萬個雙語標誌,確保中文字翻譯正確,4月起更設立網站,供市民檢舉翻譯錯誤,類似活動在2008年北京奧運時亦有進行,有人就估計其目的是要在2022年冬奧大批外國遊客來訪前,減低鬧出那些哭笑不得的笑話。

$!title_without_url!$
幹菜類被翻成「Fuxk Vegetables」圖:互聯網
$!title_without_url!$
大操廳被翻成「big fuck Hall」。圖:互聯網

現時北京市人民政府外事辦公室,正在舉辦「2018規範進行時 規範公共服務領域外語標識」活動,收集市內錯誤外語翻譯並統一標準。成功檢舉翻譯錯誤的市民,更可以獲得30元人民幣(約34港元)的電話費獎勵。

不過就有部份外國人都指這些「Chinglish」為他們帶來無數歡樂,希望不要掃除,「我每次見到Chinglish都一定會拍照」、「為什麼要改,這些翻譯太棒了」、「他們經常用FUXK,感謝Google Translation」。

責編:李仕奇

編輯 | Gordon Choi

編輯推薦

湖南瀏陽煙花廠爆炸致37死1失聯 8人涉重大責任事故被傳喚

薦書|請「思」來「救護」我們,王汎森對「遮蔽之澄明」的思維追求

妹仔大過主人婆丨麥格理大宗商品主管年薪激增56% 超越CEO

醫管局批出醫療費用減免申請較前年多16倍 盧寵茂:平均每4名病人有1人獲減免