$!title_without_url!$

Ching Chong在紐約華人圈子引發話題。網上圖片

【橙訊】身居紐約的香港移民周詩琪日前成為新聞人物,她在Facebook披露,其友人母親日前在紐約曼哈頓「Cornerstone Cafe」餐館買外帶時,餐館員工竟在客戶姓名欄位寫下「Ching Chong」二字,由於此字眼涉及對亞裔人的歧視,在社交平台引發話題。

該餐館終解雇涉事員工,事件亦引起華人社區對歧視字眼的話題,原來,不少在當地生活多時的華人坦言,有些歧視性的字眼,他們並不完全認識。

當地華人田小姐說,一些工作場合同事彼此熟絡的話,不免會開些歧視字眼的玩笑,但必須確定對方不在意,否則事情很可能一發不可收拾。她提到,職場訓練時均有講師對員工授課,包括哪些種族玩笑不可以開,但台上有人說、台下未必有人聽,有時得靠著互相提醒,哪些字眼不適合說出來。

據查,Ching Chong對英語系民眾對華語使用者的不禮貌字眼,用來嘲諷華人以普通話溝通時,在他們耳裡聽起來就是Ching Chong、Ching Chong,毫無任何意義。同樣地,亦有人以Chinky或Chocky來形容亞裔,同樣帶有歧視含意。

當地華語媒體指出,美國民間對亞裔的歧視字眼不算少,隨著時代的變遷,有些較古老的詞彙已經消失,包括Celestial、Charlie都在上世紀曾出現過,現已經很少在人們口中出現,也因此偶爾脫口而出時,被開玩笑的人可能也不知道。

據介紹,目前較為普遍帶有歧視意味的字眼還有:Chinaman(中國佬)、Chink(清客)、Oriental(東方佬)、Yellowman(黃種佬)、Ah Tiong(阿中)等。

編輯:吳志隆  責編:陳正偉

編輯 | TANGLUN

編輯推薦

漁護署今起加強狗隻牌照巡查及執法 將掃描是否已植入微型晶片

二手筍盤被消化 周末十大屋苑成交略減 續維持雙位數

​哥倫比亞總統大選首輪無人得票過半 現總統佩特羅拒絕承認初步計票結果

李家超抵達哈薩克首都阿斯塔納 正式展開中亞訪問行程