【橙訊】疫情之下,外賣叫多了,各位有沒有留意,許多外賣菜單上都有一些錯別字?下面一張外賣菜單照片,看官能指出有哪些錯別字嗎?

就小編觀察,店家把辣椒糕炒飯的「辣椒糕」寫成「辣椒羔」,乾炒三絲公仔麵的「乾炒」寫成「干炒」,焗茄汁石斑飯的「石斑」寫成「石班」,西芹鮮魷飯的「鮮魷」寫成「鮮尤」,枝竹豆腐飯的「枝竹」寫成「支竹」,豆腐什會飯的「雜燴」寫成「什會」,揚州炒飯的「揚州」寫成「楊洲」,西芹魚崧飯的「魚鬆」寫成「魚崧」等等。

為甚麼有這麼多錯別字呢?原因大致有三:(一)電腦輸入法的盛行導致執筆忘字,例如「歪」和「丕」的頭、尾倉頡碼都是「一」,因而出現混淆;(二)部分簡化字轉換成繁體字時出現謬誤,例如「后」是固有繁體字,也是「後」的簡化字,因而出現混淆;(三)未能掌握漢字的字形結構和字義的演變,譬如將表示穀物的「粱」,誤寫為表示木橋的「梁」。

影片中的外賣仔,其實是《港生活.學正字》的作者田南君,上述三個寫錯別字的原因,是他的語文觀察成果之一。田南君同時是一名資深教材編輯,他笑言,也許是長年累月的校對與編輯工作,令自己變得喜歡挑錯處,每逢走到街上,職業病就會發作。「當其他人都在車上、街上低頭看手機時,我反而會留意每個角落,譬如茶餐廳的餐牌、公園裡的告示、地鐵站裡的廣告、議員的宣傳橫額等等。而且留意的不只是錯別字,有時更會看它們的語法、對偶句、雙關字詞、引用句子。」他又說,這種觀察不僅僅看過就算,更會拍下照片,有時候看到的未必是寫錯的字,而是別字,他也照單全收,久而久之,個人語感更強,而他的錯別字資料庫也日益豐富。

影片中的強記茶餐廳外賣菜單,是小編特別設計的,四個菜中都有明顯的錯別字,可能有點誇張,然而在現實生活中,錯別字確實無處不在,或有人會說:「可是我都看得懂,都知道指的是甚麼呢,那就沒問題了吧?」田南君對此則表示:「不論是否錯別字,對於日常生活中的語言文字,我認為不要麻木、不要習慣,否則,當到了習非成是的地步時,一切就不可以逆轉了。」

田南君這種對中文語言文字的敏感,源於他對中文的熱愛與珍惜。「我編寫這本書,甚至是其他教參書,目的是為了不想我們自身的語言、文字悄然消失。我們從小到大都被訓練到對外語很執着,不論是寫法還是語法,可是中文呢?也許是我們的母語吧,也許是『睇得明就得』吧,大家反而不會那麼緊張,即使是寫錯字、用錯詞,也覺得無傷大雅。」

他認為,這種現象代表了我們的語言文字正在悄然變質,絕對是個警號。「寫錯了字,『馮京作馬涼』,我們麻木;用錯了詞,『改善作優化』,我們習慣,那麼再說甚麼捍衛、甚麼初衷也是徒然的,因為我們也在糟蹋了先民造字的初心。」


延伸閱讀

除30課日常例子外,《港生活.學正字》另搜羅360組正字及別字,輔以例句及辨析,加上180道題目,務使讀者從生活中學習正字、將正字應用於生活。

 

《港生活.學正字》

作者:田南君

出版社:香港三聯

出版日期:20207

(點擊書封,了解詳情)

 

記者:張艷玲

拍攝:邱梓彬

剪輯:邱梓彬

責編 | 張艷玲

編輯 | zerocheung

編輯推薦

世衛:非洲伊波拉疫情構成國際關注的突發公共衛生事件

周末睇新聞|美不斷加壓古巴面臨經濟難關 雙方持續接觸多方向展開博弈

文化漫談丨一紙僑批,半世鄉愁:《給阿嬤的情書》背後的南洋離散史

穿唐裝、玩非遺、聽胡樂!「中華文化節2026」七大跨界盛事呈現古今文化對話