【橙訊】香港作為國際大都會,公共場所、交通工具及食肆普遍採用中英雙語標示。然而,近日有網民在旅遊區發現一間小食店的英文餐牌翻譯錯漏百出,引發熱議!

該網民在Threads社交平台分享照片,直指這是他見過「最離譜的香港英文餐牌翻譯」。究竟有多離譜?讓我們一起看看這些爆笑的翻譯:

  • 墨魚丸腸粉 → Squid ball intestine powder

  • 魚蛋雞翼車仔麵 → Fish egg chicken and car noodles

  • 蘿蔔生菜雙拼 → Radish and lettuce double fight

  • 炸金雞翅撈麵 → Fried chicken wings Lo mein

  • 司華力腸 → Silihua intestine

  • 香滑碗仔翅 → Bowl of wings

  • 魚蛋腸粉 → Fish egg sausage powder

  • 煎釀三寶→ Fried Three Treasures

  • 炸大腸→Fried large intestine

  • 中份→Centre

網民貼出該店的英文餐牌(圖:Threads圖片)

 

網民貼出該店的英文餐牌(圖:Threads圖片)

網民貼出該店的英文餐牌(圖:Threads圖片)

有網民留言指該店位於尖沙咀,表示之前自己經過看到餐牌後,「在店門口爆笑了幾分鐘」。小編實測用「墨魚丸腸粉」以Google翻譯、Chat GPT、Deepseek等AI工具翻譯,結果似乎都比店家翻譯的准確。

  • Google翻譯: Cuttlefish balls rice roll

  • Chat GPT :Squid Ball Rice Noodle Roll

  • Deepseek:Steamed Rice Rolls with Cuttlefish Balls

那到底店家是用甚麼翻譯器才得出如此搞笑的答案?有網民嘗試用iPhone內置翻譯器,就得出與店家相同的答案。

網民嘗試用iPhone翻譯器,得出與店家相同的答案(圖:Threads圖片)

此事件反映機器翻譯的局限性,尤其對香港地道美食詞彙。若需專業餐牌翻譯,建議諮詢語言專家或使用認證翻譯服務,避免鬧出「腸粉變腸道粉末」(intestine powder)的笑話!


圖:Threads@irene.cpy, dream7fragment, j_asonyung

責編 | 丁文琪

編輯 | 姜秀雅

編輯推薦

​廣電總局召開「電視劇健康審美座談會」:杜絕「顏值至上」 倡劇本中心

中國胸痛中心大會首次在港舉行 盧寵茂:正籌備建立香港第二間胸痛中心

王毅與歐盟及沙特方面通話:安理會不應給未經授權軍事行動披上合法外衣

美媒:美陸軍參謀長喬治被迫辭職 白宮正考慮解職更多高官

​伊朗局勢|特朗普發布炸毀伊朗「最大橋樑」影片施壓 伊外長指絕不屈服