【橙訊】香港作為國際大都會,公共場所、交通工具及食肆普遍採用中英雙語標示。然而,近日有網民在旅遊區發現一間小食店的英文餐牌翻譯錯漏百出,引發熱議!
該網民在Threads社交平台分享照片,直指這是他見過「最離譜的香港英文餐牌翻譯」。究竟有多離譜?讓我們一起看看這些爆笑的翻譯:
墨魚丸腸粉 → Squid ball intestine powder
魚蛋雞翼車仔麵 → Fish egg chicken and car noodles
蘿蔔生菜雙拼 → Radish and lettuce double fight
炸金雞翅撈麵 → Fried chicken wings Lo mein
司華力腸 → Silihua intestine
香滑碗仔翅 → Bowl of wings
魚蛋腸粉 → Fish egg sausage powder
煎釀三寶→ Fried Three Treasures
炸大腸→Fried large intestine
中份→Centre

網民貼出該店的英文餐牌(圖:Threads圖片)
網民貼出該店的英文餐牌(圖:Threads圖片)

網民貼出該店的英文餐牌(圖:Threads圖片)
有網民留言指該店位於尖沙咀,表示之前自己經過看到餐牌後,「在店門口爆笑了幾分鐘」。小編實測用「墨魚丸腸粉」以Google翻譯、Chat GPT、Deepseek等AI工具翻譯,結果似乎都比店家翻譯的准確。
Google翻譯: Cuttlefish balls rice roll
Chat GPT :Squid Ball Rice Noodle Roll
Deepseek:Steamed Rice Rolls with Cuttlefish Balls
那到底店家是用甚麼翻譯器才得出如此搞笑的答案?有網民嘗試用iPhone內置翻譯器,就得出與店家相同的答案。

網民嘗試用iPhone翻譯器,得出與店家相同的答案(圖:Threads圖片)
此事件反映機器翻譯的局限性,尤其對香港地道美食詞彙。若需專業餐牌翻譯,建議諮詢語言專家或使用認證翻譯服務,避免鬧出「腸粉變腸道粉末」(intestine powder)的笑話!
圖:Threads@irene.cpy, dream7fragment, j_asonyung
責編 | 丁文琪
編輯 | 姜秀雅
編輯推薦
有片|麥當勞x Super Mario新推10款開心樂園餐匙扣!全新蜜糖雞翼、星星薯餅、瑪利歐銀河包裝
深圳5間抵食海鮮自助餐推介!任食大閘蟹/龍蝦/鮑魚/榴槤 人均低至¥289起
亞洲50最佳餐廳2026完整名單|香港大班樓奪冠軍、「永」奪亞軍 本港6間餐廳躋身榜單!
《天下麵包:Bake Your Dream》七強出爐! 崔鉉碩徒弟黃智午邀米芝蓮名廚聯手爭冠
牛角/牛涮鍋13間分店變身自修室 DSE考生免費坐3小時+無限任飲 附分店地址
有片|實試便利店人氣新品韓國抹茶草莓highball 3款便利店特飲DIY教學