橙訊】《哪吒2》本周將於海外上映,包括美國、澳洲、新西蘭、新加坡、馬來西亞等多個國家及地區。哪吒出海,網友擔心的第一件事就是語言不通。網傳海外版《哪吒2》台詞「急急如律令」被翻譯成「quickly quickly biu biu biu」,引發熱議。不過,《哪吒2》海外發行商華人影業已闢謠。

2019年,《哪吒1》出海時,微博曾掀起哪吒台詞梗翻譯大賽。網上主要分為「音譯派」和「直譯派」兩大陣營,「音譯派」主張保留「Ji Ji Ru Lyu Ling」原音,類比《獅子王》中的「Hakuna Matata」,讓英語觀眾適應「原聲咒語」。「直譯派」則認為應優先傳達功能性與情感,「Quickly quickly as the law decrees」等,嘗試保留「律令」的法律意味,但略顯冗長,難以匹配電影快節奏畫面。

還有一小部分網友作出趣味翻譯,翻譯成「fast fast biu biu」,以「fast」對應「急急」,「biu」模擬法術特效聲,兼顧趣味性與節奏感,成為當時網絡熱議的「神翻譯」。

事實上,《哪吒1》在出海時最終選擇將「急急如律令」翻譯成「Be quick to obey my command」(速速遵從我的命令);經典台詞「我命由我不由天」被翻譯成了「I am the master of my my own fate」;而「去你個鳥命」被翻譯成「forget your fate」。

此番翻譯熱潮,側面反映出國人對中國文化如何走向世界的探索和關切。有參加《哪吒2》美國洛杉磯首映禮的華人觀眾表示,她好奇片中中國神話意味的台詞和與之對應的英語字幕能否被非華裔外國人看懂。

還有華人希望影片中蘊含的中國文化能被更好理解,建議海外版放大和突出英文字幕,讓外國人跟上「行雲流水的畫面」。

圖:互聯網、《哪吒2》官方微博

責編 | 海源

編輯 | 覃旖

編輯推薦

​廣電總局召開「電視劇健康審美座談會」:杜絕「顏值至上」 倡劇本中心

中國胸痛中心大會首次在港舉行 盧寵茂:正籌備建立香港第二間胸痛中心

王毅與歐盟及沙特方面通話:安理會不應給未經授權軍事行動披上合法外衣

美媒:美陸軍參謀長喬治被迫辭職 白宮正考慮解職更多高官

​伊朗局勢|特朗普發布炸毀伊朗「最大橋樑」影片施壓 伊外長指絕不屈服