
韓國翻譯家金泰成 攝:李夢
口述:金泰成
整理:李夢
金泰成是文學愛好者,是大學教授,也是翻譯家。他說自己的翻譯總是從閱讀開始,看過某某作家的某本書,覺得好,就著手翻譯。
二十多年過去,他將超過一百本中國書翻譯成韓文,從《論語》和司馬遷的故事到中國現當代文學。一位翻譯家眼裡的華文作家,其人其文,各有怎樣的性情?我在香港書展現場見到他,聽他聊了聊翻譯的若干趣事。
閻連科
我翻譯的中國當代文學,很大一部分是閻連科的小說。我很欣賞他,不論是他的作品,還是他的為人。所謂「文如其人」,大概就是說閻連科這樣的作者。他的作品中講述中國農村,他本人也完全是一位樸實的農民。
我翻譯閻連科作品《我與父輩》的時候,流了三次淚。他是1958年出生,我是1959年,幾乎同齡。我生在首爾一個中產階級家庭,他在河南農村長大。從首爾到河南,坐飛機不過三個小時,地理上並不遠,但我們從小成長的環境,居然有如此大的差異。他小時候吃了很多苦,真的很不容易。
閻連科的文字很美,特別是他的修辭,很講究。我常常一邊翻譯一遍感慨:太美了,寫得太美了。
顧城
讀過顧城的《英兒》之後,我才開始關注中國當代詩歌。我驚訝於《英兒》文體的特殊,它不是小說,也不是散文,而是介乎兩者之間。讀過《英兒》之後,我發現,中國當代詩歌居然已到達那樣的高度。中國的詩歌終於有了復興的征兆。
王安憶
我只翻譯過王安憶的一些散文,沒有翻譯過她的小說。她的作品並不容易翻譯,因為她的用字很特別,很難在韓文中找到相對應的詞語。所以我常常說,翻譯王安憶的作品,總是要不停地查字典。(笑)
畢飛宇
畢飛宇的文字很幽默,是帶有哲理意味的幽默。我在翻譯畢飛宇小說的時候,常常忍不住「喔」一聲喊出來,因為閱讀他的作品,不時會給我帶來驚喜。
畢飛宇的《青衣》和《玉米》寫得很好,翻譯也不錯,但出版後的銷量並不十分理想,我想是出版社的書封做得不好看。(笑)
朱天文
我首次接觸台灣當代文學,就是因為讀到朱天文的《荒人手記》。這本小說給我很大震動。後來,我將《荒人手記》翻譯成韓語,再後來,我認識了很多台灣作家和藝術家朋友,比如初安民、侯孝賢、唐諾和朱天心,等等。
每次去台灣,我都會約我的朋友們吃飯。初安民是韓國華僑,總會託我給他帶新鮮的黃魚。吃飯的時候,一桌人喝啤酒,只有我和侯孝賢喝高粱酒,最後把我喝醉了。侯孝賢酒量厲害。
劉震雲
通常我翻譯中國作家的作品,都是我主動聯絡他們,但劉震雲是一個例外。他通過朋友找到我,希望我將他的小說《手機》翻譯成韓文。
我最近翻譯的劉震雲作品是《一句頂一萬句》,我覺得這本書寫得很好。《手機》寫得也好,但《我叫劉躍進》不好,因為太通俗了,文字中沒有特別多有深度的訊息。
郭敬明
郭敬明在中國文壇的知名度讓我很震驚。在韓國,嚴肅文學寫作者通常有些瞧不起通俗文學寫作者。我並沒有太多偏見,只是覺得文學應該反映現實,郭敬明的小說,離現實太遠了。
因為一間韓國出版社希望出版郭敬明的小說,我曾經與他通過一次電話,感覺很不好。這個年輕人的態度很不友善。後來,這間出版社聽從我的勸告,並沒有出版郭的小說,另一間出版社倒是推出了郭敬明作品的韓文譯本,結果銷量很差,可作者版稅要得很高。
編輯 | daisy0502
編輯推薦
香港郵政發售「成語動物園」兒童郵票 成語結合插畫推廣中文學習
康文署多媒體藝術講座5月舉行 本地創作者分享聲音、影像、表演構思
大灣區的「西岸板塊」:學者帶領深入遊走江門、中山、珠海三城
三聯文化基金辦大灣區深度遊 學者導賞廣府文化核心區
「動.聽中國」行走大灣區系列首團接受報名 深度探索嶺南文明從傳統走向現代變遷
引頸以待!香港歷史博物館「香港故事」常設展覽4月1日啟幕