$!title_without_url!$

韓國翻譯家金泰成    攝:李夢

口述:金泰成

整理:李夢

金泰成是文學愛好者,是大學教授,也是翻譯家。他說自己的翻譯總是從閱讀開始,看過某某作家的某本書,覺得好,就著手翻譯。

二十多年過去,他將超過一百本中國書翻譯成韓文,從《論語》和司馬遷的故事到中國現當代文學。一位翻譯家眼裡的華文作家,其人其文,各有怎樣的性情?我在香港書展現場見到他,聽他聊了聊翻譯的若干趣事。

$!title_without_url!$

閻連科

我翻譯的中國當代文學,很大一部分是閻連科的小說。我很欣賞他,不論是他的作品,還是他的為人。所謂「文如其人」,大概就是說閻連科這樣的作者。他的作品中講述中國農村,他本人也完全是一位樸實的農民。

我翻譯閻連科作品《我與父輩》的時候,流了三次淚。他是1958年出生,我是1959年,幾乎同齡。我生在首爾一個中產階級家庭,他在河南農村長大。從首爾到河南,坐飛機不過三個小時,地理上並不遠,但我們從小成長的環境,居然有如此大的差異。他小時候吃了很多苦,真的很不容易。

閻連科的文字很美,特別是他的修辭,很講究。我常常一邊翻譯一遍感慨:太美了,寫得太美了。

$!title_without_url!$

顧城

讀過顧城的《英兒》之後,我才開始關注中國當代詩歌。我驚訝於《英兒》文體的特殊,它不是小說,也不是散文,而是介乎兩者之間。讀過《英兒》之後,我發現,中國當代詩歌居然已到達那樣的高度。中國的詩歌終於有了復興的征兆。

$!title_without_url!$

王安憶

我只翻譯過王安憶的一些散文,沒有翻譯過她的小說。她的作品並不容易翻譯,因為她的用字很特別,很難在韓文中找到相對應的詞語。所以我常常說,翻譯王安憶的作品,總是要不停地查字典。(笑)

$!title_without_url!$

畢飛宇

畢飛宇的文字很幽默,是帶有哲理意味的幽默。我在翻譯畢飛宇小說的時候,常常忍不住「喔」一聲喊出來,因為閱讀他的作品,不時會給我帶來驚喜。

畢飛宇的《青衣》和《玉米》寫得很好,翻譯也不錯,但出版後的銷量並不十分理想,我想是出版社的書封做得不好看。(笑)

$!title_without_url!$

朱天文

我首次接觸台灣當代文學,就是因為讀到朱天文的《荒人手記》。這本小說給我很大震動。後來,我將《荒人手記》翻譯成韓語,再後來,我認識了很多台灣作家和藝術家朋友,比如初安民、侯孝賢、唐諾和朱天心,等等。

每次去台灣,我都會約我的朋友們吃飯。初安民是韓國華僑,總會託我給他帶新鮮的黃魚。吃飯的時候,一桌人喝啤酒,只有我和侯孝賢喝高粱酒,最後把我喝醉了。侯孝賢酒量厲害。

$!title_without_url!$

劉震雲

通常我翻譯中國作家的作品,都是我主動聯絡他們,但劉震雲是一個例外。他通過朋友找到我,希望我將他的小說《手機》翻譯成韓文。

我最近翻譯的劉震雲作品是《一句頂一萬句》,我覺得這本書寫得很好。《手機》寫得也好,但《我叫劉躍進》不好,因為太通俗了,文字中沒有特別多有深度的訊息。

$!title_without_url!$

郭敬明

郭敬明在中國文壇的知名度讓我很震驚。在韓國,嚴肅文學寫作者通常有些瞧不起通俗文學寫作者。我並沒有太多偏見,只是覺得文學應該反映現實,郭敬明的小說,離現實太遠了。

因為一間韓國出版社希望出版郭敬明的小說,我曾經與他通過一次電話,感覺很不好。這個年輕人的態度很不友善。後來,這間出版社聽從我的勸告,並沒有出版郭的小說,另一間出版社倒是推出了郭敬明作品的韓文譯本,結果銷量很差,可作者版稅要得很高。

編輯 | daisy0502

編輯推薦

中電燃料調整費連加3個月 6月每度電上調2.2仙增幅逾半成 

當局就修訂《消防條例》展開公眾諮詢 爭取年內提交立法會審議

總督察何兆東收賄114萬囚30月 官斥打擊法治根基

傳伊朗請求將高濃縮鈾移交中國 外交部:願為政治外交解決發揮建設性作用