【橙訊】 「一帶一路」的英文譯法是什麼?外媒常常翻譯成「One belt, one road」、「One belt and one road」、「Silk road belt and Maritime silk road」……

據國家發改委西部司網站發布,近日,國家發展改革委會同外交部、商務部等部門對「一帶一路」英文譯法進行了規範。

$!title_without_url!$

一、在對外公文中,統一將「絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路」的英文全稱譯為「the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road」「一帶一路」簡稱譯為「the Belt and Road」,英文縮寫用「B&R」

二、「倡議」一詞譯為「initiative」,且使用單數。不使用的措辭包括:「strategy」、「project」、「program」、「agenda」等。

三、考慮到「一帶一路」倡議一詞出現頻率較高,在非正式場合,除首次出現時使用英文全稱譯文外,其簡稱譯法可視情況靈活處理,除可使用「the Belt and Road Initiative」外,也可視情使用「the land and maritime Silk Road initiative」。其他譯法不建議使用。

編輯 | Amyeung

編輯推薦

​廣電總局召開「電視劇健康審美座談會」:杜絕「顏值至上」 倡劇本中心

中國胸痛中心大會首次在港舉行 盧寵茂:正籌備建立香港第二間胸痛中心

王毅與歐盟及沙特方面通話:安理會不應給未經授權軍事行動披上合法外衣

美媒:美陸軍參謀長喬治被迫辭職 白宮正考慮解職更多高官

​伊朗局勢|特朗普發布炸毀伊朗「最大橋樑」影片施壓 伊外長指絕不屈服