【橙訊】 「一帶一路」的英文譯法是什麼?外媒常常翻譯成「One belt, one road」、「One belt and one road」、「Silk road belt and Maritime silk road」……
據國家發改委西部司網站發布,近日,國家發展改革委會同外交部、商務部等部門對「一帶一路」英文譯法進行了規範。
一、在對外公文中,統一將「絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路」的英文全稱譯為「the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road」,「一帶一路」簡稱譯為「the Belt and Road」,英文縮寫用「B&R」。
二、「倡議」一詞譯為「initiative」,且使用單數。不使用的措辭包括:「strategy」、「project」、「program」、「agenda」等。
三、考慮到「一帶一路」倡議一詞出現頻率較高,在非正式場合,除首次出現時使用英文全稱譯文外,其簡稱譯法可視情況靈活處理,除可使用「the Belt and Road Initiative」外,也可視情使用「the land and maritime Silk Road initiative」。其他譯法不建議使用。
編輯 | Amyeung
編輯推薦
清明節|代客燒衣服務火爆 商戶日賺17000元不止
保安局:警務處無所畏懼違法必究 採必要措施維護國家安全
有片丨「大魔王」張怡寧出席五地僑界乒乓球聯誼賽 冀香港內地更多體育交流
紅山半島僭建︱甯漢豪:不存在明知違規而不處理 會大規模巡查獨立屋
駐港部隊完成第26次建制單位輪換 感謝各界大力支持
新田科技城|甯漢豪:規劃用途留有彈性方便業界進駐 不以「價高者得」批地