「屠龍」對自己因名字而成為港人焦點,也感到不解。圖片來源:屠龍麥粒花
【橙訊】繼去年「激烈的海膽」後,再有外國人Boyan Nijpels將自己的中文譯名定為「屠龍麥粒花」,廣受網民熱傳,「屠龍麥粒花」亦現身解釋名字由來。不過,「屠龍」坦承,從來沒想過名字會成為城中熱話,不過認為這是一個有趣的體驗,又指對香港印象良好,會考慮延長留港時間。
Boyan表示,「屠龍麥粒花」的名字譯自英文名「Mclovin The Dragonslayer」。「Mclovin」來自美國電影《Superbad》中的角色名字,屬於該片主角的虛擬身份。由於「Mclovin」沒有對應的常規中文譯名,因此直接音譯成「麥粒花」。
而「Dragonslayer」部份,曾有網友懷疑與武俠小說家金庸有關,但Boyan直言不知道金庸的小說,純粹認為「聽起來很棒」,而且與一位曾有過約會的少女有關,因為「屠龍」曾戲稱這位女生是「Dragonslayer」。「屠龍」續稱,不論男女都可使用「Dragonslayer」這個名字,於是造就這個獨特的中文名稱。Boyan指中文名沒有任何特別的意思,希望不會有人感到被冒犯,但形容整件事是一個有趣的經歷。
因獨特中文名而網上爆紅的Boyan,表示不會藉此創立Facebook專頁吸納粉絲,他引用普普藝術大師安迪沃荷(Andy Warhol)名句「成名十五分鐘」(15 minutes of fame)來形容事件,但直言歐洲人不會在意這類事件。現時在香港一間網上外賣平台任職的Boyan,將會在港逗留6個月,他認為香港在很多方面都非常優越,如夜生活和食物等。Boyan將會考慮延長留港時間,但同時亦坦言香港物價昂貴。
編輯 | Alan Yu
編輯推薦
有片丨「大魔王」張怡寧出席五地僑界乒乓球聯誼賽 冀香港內地更多體育交流
紅山半島僭建︱甯漢豪:不存在明知違規而不處理 會大規模巡查獨立屋
駐港部隊完成第26次建制單位輪換 感謝各界大力支持
新田科技城|甯漢豪:規劃用途留有彈性方便業界進駐 不以「價高者得」批地
有片|書展帶旺成條街食肆 餐廳周末OT日賣400杯飲品
有片| 香港書展北島簽售會現場火爆 書迷天南地北攜書打卡