$!title_without_url!$

「屠龍」對自己因名字而成為港人焦點,也感到不解。圖片來源:屠龍麥粒花

【橙訊】繼去年「激烈的海膽」後,再有外國人Boyan Nijpels將自己的中文譯名定為「屠龍麥粒花」,廣受網民熱傳,「屠龍麥粒花」亦現身解釋名字由來。不過,「屠龍」坦承,從來沒想過名字會成為城中熱話,不過認為這是一個有趣的體驗,又指對香港印象良好,會考慮延長留港時間。

Boyan表示,「屠龍麥粒花」的名字譯自英文名「Mclovin The Dragonslayer」。「Mclovin」來自美國電影《Superbad》中的角色名字,屬於該片主角的虛擬身份。由於「Mclovin」沒有對應的常規中文譯名,因此直接音譯成「麥粒花」。

而「Dragonslayer」部份,曾有網友懷疑與武俠小說家金庸有關,但Boyan直言不知道金庸的小說,純粹認為「聽起來很棒」,而且與一位曾有過約會的少女有關,因為「屠龍」曾戲稱這位女生是「Dragonslayer」。「屠龍」續稱,不論男女都可使用「Dragonslayer」這個名字,於是造就這個獨特的中文名稱。Boyan指中文名沒有任何特別的意思,希望不會有人感到被冒犯,但形容整件事是一個有趣的經歷。

因獨特中文名而網上爆紅的Boyan,表示不會藉此創立Facebook專頁吸納粉絲,他引用普普藝術大師安迪沃荷(Andy Warhol)名句「成名十五分鐘」(15 minutes of fame)來形容事件,但直言歐洲人不會在意這類事件。現時在香港一間網上外賣平台任職的Boyan,將會在港逗留6個月,他認為香港在很多方面都非常優越,如夜生活和食物等。Boyan將會考慮延長留港時間,但同時亦坦言香港物價昂貴。

編輯 | Alan Yu

編輯推薦

兩港人日本登山遇險一人喪生 攀山專家:天氣及裝備合適非常重要

傳洽售港三酒店股權 新世界:尚未訂立任何協議

觀塘瑪利諾書院強制手機放儲物櫃 學生聯署反對 教育局:已聯絡校方跟進

毛記葵涌賣盤丨阿Bu、陳強辭任執董 京藍科技前總裁入局